我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你这一嗓子唱(chàng)出去,台下万一没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔(qínqiāng)演员蔡卫利应邀前往英国演出,出发前朋友(péngyǒu)的一句玩笑话,道出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提语言和文化都不通的外国观众(guānzhòng)了(le)。
然而,蔡卫利还是决定前往(qiánwǎng)。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她登上了全英中华端午龙舟会(huì)的舞台。在她眼里,这一次不仅是去演(yǎn),更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸(dàyángbǐàn)被听见、被喜欢。
结果出乎意料:接连两场演出(yǎnchū),台下掌声(zhǎngshēng)不断;彩球抛出,英国青年稳稳接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特市副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼(dānní)特及其夫人等纷纷前来合影。
蔡卫利是宝鸡市戏曲剧院的秦腔演员,师从(shīcóng)“马派”创始人马友仙。几十年来,她(tā)唱遍三秦的大舞台,但接到去英国演出(yǎnchū)的邀请时,还是有些忐忑。
“唱了半辈子(bànbèizi)秦腔,第一次出国演出,说不怕是假的。我在英国唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她(tā)说。
“你不是总说,想让世界听到秦腔?”蔡卫利(càiwèilì)的母亲轻声问。
蔡卫利没吭声,低头看了一眼摊开的(de)唱谱,最终还是站了起来,理了理水袖:“那就去试试吧(ba),咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服(xìfú)、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装。“我不仅要(yào)让他们(tāmen)听到唱腔,还要让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边整理边念叨。
选唱的曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去(guòqù),这段戏她闭着眼都能唱得(dé)顺,但这回不行了。她重新调整节奏(jiézòu),把唱腔“慢下来”,让(ràng)身段更开、更显,彩球抛接、情绪转换,每一个动作都力求直观、传情。
80多岁的马友仙,为了这次演出,一词(yīcí)一句、一个动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果(xiàoguǒ)。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再唱(chàng)一遍”这么简单,而是“唱给语言不通的人听”,必须(bìxū)在动作、神情上多下功夫。
伦敦时间5月25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟鼓声正响(zhèngxiǎng)。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套,彩鞋一落地(luòdì),她(tā)的状态就回来了。
但是她不(bù)知道,即将迎接的是掌声还是冷场,手心也微微出汗。
然而,几句“西府调”一出口,台下一片(yīpiàn)安静。手机举起了(le)、目光聚焦了、耳朵竖起来(lái)了——她感到观众不是在“看热闹”,而是在认真听她演唱。
唱到“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位英国青年便准确接住,欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是(búshì)很懂,但我能(néng)感受到它(tā)的魅力。”
演出间隙(jiànxì),蔡卫利没回休息室,而是(érshì)搬出了她随身携带的“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱。红的(de)代表忠勇(zhōngyǒng),黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是看着它长大的。”她一边讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了(le)起来,引得大家围观。
演出结束,她(tā)回到酒店。两场(liǎngchǎng)演出、一天奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录的录像,嘴角微微翘起。
一个唱秦腔的演员,为什么愿意飞十几个小时、背两箱行头(xíngtou)去异国他乡(yìguótāxiāng),只为唱几十分钟的戏?
这个问题的答案,在观众(guānzhòng)的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的车上(chēshàng),轻轻扶着彩鞋的边缘(biānyuán)深思。戏唱完了、人走了,但她知道,陕西秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行”,其实早早有人(yǒurén)“铺路”。
作为此次(cǐcì)活动陕西区域的联络人,西安小金子艺术文化(wénhuà)传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与(yǔ)“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈。
当时,马友仙的亲属想提高秦腔传播度(dù),提出把“马派(mǎpài)”带到国外去的想法。
与马友仙及其家人沟通后,他们最终确定由蔡卫利(càiwèilì)“出战”。
“我们选人(xuǎnrén)标准很明确——要唱得好,更要扛得住。出国不是演给熟人看,舞台上得独立、应变(yìngbiàn)、能‘撑场’。”王丽说。
整场演出(yǎnchū),从曲目编排、服装设计、情绪节奏(jiézòu)到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单送戏出国,而是用最传统的(de)方式进行了一次‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日,效果远超预期。台下(táixià)观众追着蔡卫利(càiwèilì)合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美(zuìměi)的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下了眼泪。
“艺术(yìshù)无国界,文化无国界。我们只是搭(dā)了个文化的台,唱响的是民族的声音。”王丽(wánglì)说,未来她将策划一系列演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者 刘坤 李静茹 部分照片由杨浩鹏提供(tígōng))








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎